Set by
| Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!
| Your pretty eyes are tired, poor darling!
|
| Reste longtemps sans les rouvrir,
| Keeping them closed, stay a long time still
|
| Dans cette pose nonchalante
| in that nonchalant pose
|
| où t'a surprise le plaisir.
| in which pleasure came upon you.
|
| Dans la cour le jet d'eau qui jase
| Out in the courtyard the chattering fountain
|
| Et ne se tait ni nuit ni jour,
| never silent night or day
|
| Entretient doucement l'extase
| is gently prolonging the ecstasy
|
| Où ce soir m'a plongé l'amour.
| into which love has plunged me this evening.
|
|
|
|
| La gerbe d'eau qui berce
| The water-sheaf which waves
|
| Ses mille fleurs,
| to and fro its thousand flowers,
|
| Que la lune traverse
| and through which the moon
|
| De ses pâleurs,
| shines its pallid rays,
|
| Tombe comme une averse
| falls like a shower
|
| De larges pleurs.
| of large teardrops.
|
|
|
|
| Ainsi ton âme qu'incendie
| Even so your soul, set ablaze
|
| L'éclair brulant des voluptés,
| by the burning flash of pleasure,
|
| S'élance, rapide et hardie,
| leaps up, rapid and bold,
|
| Vers les vastes cieux enchantés.
| towards the vast enchanted skies.
|
| Puis, elle s'épanche, mourante
| And then it spills, dying,
|
| En un flot de triste langueur,
| in a wave of sad languor
|
| Qui par une invisible pente
| down an invisible slope
|
| Descend jusqu'au fond de mon coeur.
| into the depths of my heart.
|
|
|
|
| O toi, que la nuit rend si belle,
| Oh beloved, whom night makes so beautiful,
|
| Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
| as I lean over your breasts, I find it sweet
|
| D'écouter la plainte éternelle
| to listen to the eternal lament
|
| Qui sanglote dans les bassins!
| that sobs in the fountain-basins!
|
| Lune, eau sonore, nuit bénie,
| Oh moon, sounds of water, blessed night,
|
| Arbres qui frissonnez autour, -
| oh trees trembling all around,
|
| Votre pure mélancolie
| your pure melancholy
|
| Est le miroir de mon amour.
| is the mirror of my love.
|
|
|