Le jet d'eau (The fountain)

Text by Charles Baudelaire (1821-1867)

Set by


Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!
Your pretty eyes are tired, poor darling!
Reste longtemps sans les rouvrir,
Keeping them closed, stay a long time still
Dans cette pose nonchalante
in that nonchalant pose
où t'a surprise le plaisir.
in which pleasure came upon you.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Out in the courtyard the chattering fountain
Et ne se tait ni nuit ni jour,
never silent night or day
Entretient doucement l'extase
is gently prolonging the ecstasy
Où ce soir m'a plongé l'amour.
into which love has plunged me this evening.


La gerbe d'eau qui berce
The water-sheaf which waves
Ses mille fleurs,
to and fro its thousand flowers,
Que la lune traverse
and through which the moon
De ses pâleurs,
shines its pallid rays,
Tombe comme une averse
falls like a shower
De larges pleurs.
of large teardrops.


Ainsi ton âme qu'incendie
Even so your soul, set ablaze
L'éclair brulant des voluptés,
by the burning flash of pleasure,
S'élance, rapide et hardie,
leaps up, rapid and bold,
Vers les vastes cieux enchantés.
towards the vast enchanted skies.
Puis, elle s'épanche, mourante
And then it spills, dying,
En un flot de triste langueur,
in a wave of sad languor
Qui par une invisible pente
down an invisible slope
Descend jusqu'au fond de mon coeur.
into the depths of my heart.


O toi, que la nuit rend si belle,
Oh beloved, whom night makes so beautiful,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
as I lean over your breasts, I find it sweet
D'écouter la plainte éternelle
to listen to the eternal lament
Qui sanglote dans les bassins!
that sobs in the fountain-basins!
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Oh moon, sounds of water, blessed night,
Arbres qui frissonnez autour, -
oh trees trembling all around,
Votre pure mélancolie
your pure melancholy
Est le miroir de mon amour.
is the mirror of my love.



Translation to English copyright © 2001 by Peter Low