Harmonie du soir (Evening harmony)

Text by Charles Baudelaire (1821-1867)

Set by


Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
Here come the moments when, quivering on its stem,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
each flower gives off fragrance like a censer;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
the sounds and perfumes circle in the evening air,
Valse mélancolique et langoureux vertige.
a melancholy waltz, a languid dizziness!


Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
Each flower gives off fragrance like a censer;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
the violin trembles like a heart in distress,
Valse mélancolique et langoureux vertige,
a melancholy waltz, a languid dizziness!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
The sky is sad and beautiful like a vast altar.


Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
The violin trembles like a heart in distress,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
a tender heart, which hates the huge, dark void!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
The sky is sad and beautiful like a vast altar;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
the sun has drowned in its own congealing blood.


Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
A tender heart, which hates the huge, dark void,
Du passé lumineux recueille tout vestige.
gathers up every relic of the harmonious past!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige, -
The sun has drowned in its own congealing blood, -
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.
the memory of you shines in me like a monstrance!



Translation to English copyright © 2000 by Peter Low