Set by
| Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
| Here come the moments when, quivering on its stem,
|
| Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
| each flower gives off fragrance like a censer;
|
| Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
| the sounds and perfumes circle in the evening air,
|
| Valse mélancolique et langoureux vertige.
| a melancholy waltz, a languid dizziness!
|
|
|
|
| Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
| Each flower gives off fragrance like a censer;
|
| Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
| the violin trembles like a heart in distress,
|
| Valse mélancolique et langoureux vertige,
| a melancholy waltz, a languid dizziness!
|
| Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
| The sky is sad and beautiful like a vast altar.
|
|
|
|
| Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
| The violin trembles like a heart in distress,
|
| Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
| a tender heart, which hates the huge, dark void!
|
| Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
| The sky is sad and beautiful like a vast altar;
|
| Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
| the sun has drowned in its own congealing blood.
|
|
|
|
| Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
| A tender heart, which hates the huge, dark void,
|
| Du passé lumineux recueille tout vestige.
| gathers up every relic of the harmonious past!
|
| Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige, -
| The sun has drowned in its own congealing blood, -
|
| Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.
| the memory of you shines in me like a monstrance!
|
|
|