| Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
| At night in the village the watchman cried "Eleven!"
|
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
| A very small elf was asleep in the wood -
|
wohl um die Elfe!
| just at eleven! -
|
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
| And he thinks that the nightingale
|
bei seinem Namen die Nachtigall,
| must have called him by name from the valley,
|
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
| or Silpelit might have sent for him.
|
|
|
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
| So the elf rubs his eyes,
|
begibt sich vor sein Schneckenhaus
| comes out of his snail-shell house,
|
und ist als wie ein trunken Mann,
| and is like a drunken man,
|
sein Schläflein war nicht voll getan,
| his nap was not finished;
|
und humpelt also tippe tapp
| and he hobbles down, tip tap,
|
durch's Haselholz in's Tal hinab,
| through the hazel wood into the valley,
|
schlupft an der Mauer hin so dicht,
| slips right up to the wall;
|
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
| there sits the glow-worm, light on light.
|
|
|
»Was sind das helle Fensterlein?
| "What are those bright windows?
|
Da drin wird eine Hochzeit sein:
| There must be a wedding inside;
|
die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
| the little people are sitting at the feast,
|
und treiben's in dem Saale.
| and dancing about in the ballroom.
|
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«
| So I'll just take a peep in!"
|
|
|
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
| Shame! he hits his head on hard stone!
|
Elfe, gelt, du hast genug?
| Well, elf, had enough, have you?
|
Gukuk!
| Cuckoo! Cuckoo!
|
|
|