Set by
| Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
| Mother of memories, mistress of mistresses,
|
| O toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
| you who are all my pleasures and all my duties,
|
| Tu te rappelleras la beauté des caresses,
| you will remember the beauty of our caresses,
|
| La douceur du foyer et le charme des soirs,
| the sweetness of the hearth, the charm of the evenings,
|
| Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses.
| mother of memories, mistress of mistresses.
|
|
|
|
| Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
| On evenings lit by the glowing coal-fire
|
| Et les soirs au balcon, voilés de vapeur rose.
| and evenings on the balcony, veiled with pink mist,
|
| Que ton sein m'était doux!
| how soft your breast was,
|
| Que ton coeur m'était bon!
| how kind to me was your heart!
|
| Nous avons dit souvent d'impérissables choses
| Often we said imperishable things
|
| Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon.
| on evenings lit by the glowing coal-fire.
|
|
|
|
| Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
| How beautiful the sun is on warm evenings!
|
| Que l'espace est profond! que le coeur est puissant!
| How deep is space! How powerful the human heart!
|
| En me penchant vers toi, reine des adorées,
| As I leant over you, oh queen of all adored ones,
|
| Je croyais respirer le parfum de ton sang.
| I thought I was breathing the fragrance of your blood.
|
| Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
| How beautiful the sun is on warm evenings!
|
|
|
|
| La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,
| The night would thicken like a wall around us,
|
| Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
| and in the dark my eyes would make out yours,
|
| Et je buvais ton souffle. Ô douceur, ô poison!
| and I would drink your breath, oh sweetness, oh poison!
|
| Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles,
| And your feet would fall asleep in my brotherly hands.
|
| La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.
| The night would thicken like a wall around us.
|
|
|
|
| Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,
| I know how to evoke the moments of happiness,
|
| Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
| I relive my past, nestling my head on your lap.
|
| Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
| For why would I seek your languid beauties anywhere
|
| Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?
| except in your dear body and your oh-so-gentle heart?
|
| Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!
| I know how to evoke the moments of happiness!
|
|
|
|
| Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis.
| Will those sweet words, those perfumes, those infinite kisses
|
| Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes
| be reborn from a chasm deeper than we may fathom
|
| Comme montent au ciel les soleils rajeunis
| like suns that rise rejuvenated into the sky
|
| Après s'être lavés au fond des mers profondes
| after cleansing themselves in the oceans' depths?
|
| O serments! ô parfums! ô baisers infinis!
| Oh sweet words, oh perfumes, oh infinite kisses!
|
|
|