Le balcon (The balcony)

Text by Charles Baudelaire (1821-1867)

Set by


Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
Mother of memories, mistress of mistresses,
O toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
you who are all my pleasures and all my duties,
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
you will remember the beauty of our caresses,
La douceur du foyer et le charme des soirs,
the sweetness of the hearth, the charm of the evenings,
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses.
mother of memories, mistress of mistresses.


Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
On evenings lit by the glowing coal-fire
Et les soirs au balcon, voilés de vapeur rose.
and evenings on the balcony, veiled with pink mist,
Que ton sein m'était doux!
how soft your breast was,
Que ton coeur m'était bon!
how kind to me was your heart!
Nous avons dit souvent d'impérissables choses
Often we said imperishable things
Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon.
on evenings lit by the glowing coal-fire.


Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
How beautiful the sun is on warm evenings!
Que l'espace est profond! que le coeur est puissant!
How deep is space! How powerful the human heart!
En me penchant vers toi, reine des adorées,
As I leant over you, oh queen of all adored ones,
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
I thought I was breathing the fragrance of your blood.
Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
How beautiful the sun is on warm evenings!


La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,
The night would thicken like a wall around us,
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
and in the dark my eyes would make out yours,
Et je buvais ton souffle. Ô douceur, ô poison!
and I would drink your breath, oh sweetness, oh poison!
Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles,
And your feet would fall asleep in my brotherly hands.
La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.
The night would thicken like a wall around us.


Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,
I know how to evoke the moments of happiness,
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
I relive my past, nestling my head on your lap.
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
For why would I seek your languid beauties anywhere
Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?
except in your dear body and your oh-so-gentle heart?
Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!
I know how to evoke the moments of happiness!


Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis.
Will those sweet words, those perfumes, those infinite kisses
Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes
be reborn from a chasm deeper than we may fathom
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
like suns that rise rejuvenated into the sky
Après s'être lavés au fond des mers profondes
after cleansing themselves in the oceans' depths?
O serments! ô parfums! ô baisers infinis!
Oh sweet words, oh perfumes, oh infinite kisses!



Translation to English copyright © 2001 by Peter Low